אם אתם עומדים לסגור עסקה בחו"ל, חשוב שתדעו שאתם צריכים לשכור את שירותיו של נוטריון שיתרגם עבורכם את המסמכים המשפטיים וחוזי ההתקשרות עם החברה הזרה. במאמר הבא נסביר מה החשיבות בתרגום מסמכים על ידי נוטריון, מה חשוב לבדוק לפני שבוחרים נוטריון וכמה עולה השירות.

שירות נוטריוני לתרגום מסמכים

אם אתם בעלים של חברה ובאים במגע עסקי עם גורמים כאלה ואחרים בחוץ לארץ, חשוב שתדעו שאתם צריכים שירות שניתן על ידי איש מקצוע לתרגום מסמכים, נוטריון. הדבר חשוב משני טעמים: האחד, על מנת שהמסמך שלכם יתורגם לשפה המקומית של אנשי העסקים מחו"ל בצורה ראויה. השני, בכדי שהמסמך הזה יהיה קביל מבחינה משפטית. במידה וחלה טעות כל שהיא במסמך שאתם מתרגמים, חשוב שתדעו שאתם חשופים לתביעות מטעם בית המשפט בארץ הזרה וזה מצב לא נעים.

מה החשיבות של התרגום הנוטריוני?

אתם ודאי שואלים את עצמכם, מדוע אני צריך נוטריון? מדוע איני יכול לפנות למתרגם מקצועי שמתמחה בתחום המשפטי? התשובה היא חדה וברורה, מסמך שמתורגם באמצעות איש מקצוע שהוא לא נוטריון פשוט נתפס כלא רלוונטי בארז הזרה. רק מסמך שתורגם על ידי נוטריון או שהתרגום שלו אושר על ידי נוטריון ייחשב כרלוונטי. לדוגמא, נניח ואתם מבקשים לחתום חוזה עסקי עם חברה גדולה בחו"ל ואתם צריכים שהחוזה שלכם יתבסס על נתונים רלוונטיים מישראל, ודאי חשוב לכם שאנשי העסקים הזרים יוכלו לקרוא את החוזה בשפת האם שלהם ולהתרשם מהנתונים הללו.

מה חשוב לבדוק לפני שבוחרים נוטריון לתרגום מסמכים?

הדבר הכי חשוב שאתם צריכים לבדוק הוא שהנוטריון אכן דובר את השפה שאליה אתם רוצים לתרגם את המסמכים שלכם. שימו לב, לא מדובר פה במקרה שבו מספיק שהנוטריון יכיר את השפה או ידע לדבר כמה משפטים. מדובר פה בצורך לתרגום מקצועי ואיכותי ברמה שהיא לא פחות ממושלמת. יתרה מכך, הנוטריון צריך לבצע שימוש במהלך התרגום במונחים משפטיים נכונים ומדויקים על מנת שהמסמך יהיה קביל בארץ הזרה.

בדקו מראש מה הניסיון של הנוטריון בתרגום מסמכים בכלל, ומה רמת השליטה שלו בשפת התרגום של החוזה בפרט. בנוסף, תוכלו לשוחח עם לקוחות קודמים שלו שכבר שכרו את השירות הזה ממנו ולבדוק איתם מה רמת המקצועיות שלו. בסופו של דבר, אנחנו ממליצים לכם לבחור נוטריון ותיק ומנוסה, כזה שיש לו מספיק שנות ניסיון בתרגום מסמכים מורכבים.

סוגרים עסקאות בחו"ל? רק נוטריון יכול לתרגם את החוזה שלכם

בחרתם נוטריון – מה עושים עכשיו?

אם בחרתם נוטריון, כל מה שאתם צריכים לעשות זה להעביר אליו את המסמכים שאתם מעוניינים שיתרגם עבורכם. חשוב לציין, אתם לא צריכים להופיע פיזית בפני הנוטריון במהלך העבודה, כל התהליך יכול להתבצע טלפונית מרחוק. בתום העבודה, הנוטריון צריך להעביר לכם את המסמכים המתורגמים וגם את המקוריים. שימו לב שעל גבי המסמכים המתורגמים מופיעה חתימה של הנוטריון, זה בעצם האישור שלו לקבילות המסמכים.

כמה עולה תרגום נוטריון?

חשוב לציין שעלות השירות מעוגנת בחוק והנוטריון לא יכול לגבות מכם כמה שנראה לו. עלות תרגום מסמך נוטריוני היא 211 ₪ בעבור מאה מילים. בעבור כל מאה מילים נוספות הנוטריון יגבה מכם 167 ₪. המחירים הללו רלוונטיים עבור מסמכים של עד 1000 מילים, נדירים מאד המקרים בהם תצטרכו לתרגם כמות גדולה יותר של מסמכים.

לסיכום, אם אתם מתכננים לסגור עסקה גדולה בחו"ל, אל תשכחו שאתם צריכים שירות תרגום מסמכים מטעם נוטריון מקצועי שמכיר את השפה הזרה על בוריה, רק כך העסקה תושלם בהצלחה.